close
德語和英語都屬於Germanic語系, 並且融入了些Latin系統, 因此有些詞語德英都有類似的字以及類似的意思, 但有時又會有完全不同的解釋, 所以德國人自己有時候也會搞錯, 這也是今天跟Birger聊天時所得到的小資訊, 較經典的例子為become(成為)和bekommen(獲得), 在買東西時可以說"Ich bekomme das," 但有時候他們轉英語講太快時, 就會變成"I become this," 所以也鬧出了小笑話. 不過就是這些相通的語系背景, 也常讓我們非德英母語的外國人搞混, 比如Wine和Wein, 因此目前感覺我的中英德文好像一直在退化中, 講中文也會給它個倒裝句, 不曉得這是不是語言融合前所必須經歷的過程, 就像是台灣國語的進化一樣, 不過也希望在回台灣前儘快整合結束, 不然到時候就只剩台語靈通了, 因為我的台語似乎曾沒退化過, 這也是否隱喻著我的母語是台語嗎?!
全站熱搜
留言列表