德語和英語都屬於Germanic語系, 並且融入了些Latin系統, 因此有些詞語德英都有類似的字以及類似的意思, 但有時又會有完全不同的解釋, 所以德國人自己有時候也會搞錯, 這也是今天跟Birger聊天時所得到的小資訊, 較經典的例子為become(成為)和bekommen(獲得), 在買東西時可以說"Ich bekomme das," 但有時候他們轉英語講太快時, 就會變成"I become this," 所以也鬧出了小笑話. 不過就是這些相通的語系背景, 也常讓我們非德英母語的外國人搞混, 比如Wine和Wein, 因此目前感覺我的中英德文好像一直在退化中, 講中文也會給它個倒裝句, 不曉得這是不是語言融合前所必須經歷的過程, 就像是台灣國語的進化一樣, 不過也希望在回台灣前儘快整合結束, 不然到時候就只剩台語靈通了, 因為我的台語似乎曾沒退化過, 這也是否隱喻著我的母語是台語嗎?!

創作者介紹
創作者 mcjsu 的頭像
mcjsu

曾在德國的我在阿亨

mcjsu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Joseph
  • 母語是台語

    嘿啊,不過我連台語都不輪轉了。金害...