目前日期文章:200801 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

    德語和英語都屬於Germanic語系, 並且融入了些Latin系統, 因此有些詞語德英都有類似的字以及類似的意思, 但有時又會有完全不同的解釋, 所以德國人自己有時候也會搞錯, 這也是今天跟Birger聊天時所得到的小資訊, 較經典的例子為become(成為)和bekommen(獲得), 在買東西時可以說"Ich bekomme das," 但有時候他們轉英語講太快時, 就會變成"I become this," 所以也鬧出了小笑話. 不過就是這些相通的語系背景, 也常讓我們非德英母語的外國人搞混, 比如Wine和Wein, 因此目前感覺我的中英德文好像一直在退化中, 講中文也會給它個倒裝句, 不曉得這是不是語言融合前所必須經歷的過程, 就像是台灣國語的進化一樣, 不過也希望在回台灣前儘快整合結束, 不然到時候就只剩台語靈通了, 因為我的台語似乎曾沒退化過, 這也是否隱喻著我的母語是台語嗎?!


mcjsu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

    常看到人講話時會不自主地舉起雙手,彎曲食指和中指,這是什麼意思呢? 原來這就是文字中的"引號",目的就是強調話語中的某個字,或是口中所說的字有另外個意思。這個動作尤其常出現在阿斗仔的肢體語言中,所以它的阿斗名是Air Quotes或Finger Quotes。

mcjsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    任何理想中的人、事、物,其實際面往往會跟想像中的不一樣,悲觀的人會謂之為失望,樂觀的人則會稱之為驚喜。睜一隻眼閉一隻眼或許可使快樂多一些,或許心也會更為敞開,不再受到侷限。

mcjsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()